Language
methamorphosys
A
language is a live thing and it changes with time and use just like
any other living organism.
The
Italian language is no exception. Just in the last fifty years, we can
acknowledge some strong mutations due to a number of factors.
For
one, the advent of television has brought to the Italian homes a constant
stream of national language (which has been and is an abstraction over
individual dialects) and this has slowly but surely eroded the prominence
of dialects. Broader exposure to education of the populace has done
the same.
If
you speak with the new generations in Italian, they are likely to respond
in Italian, not in dialect. Some older individuals and some uneducated
types may respond in dialect, but even they may substitute Italian words
for dialectal ones.
For
example in Calabrese dialect one would announce that “Vado a stinicchiarmi”
which means “I am going to lay down in bed”, however the
new generations may say “Vado a sdraiarmi” which is Italian.
In the North of Italy, in Veneto or Piemonte, the dialect word for chair
is “carega” but almost anyone today would say “sedia”,
the Italian word.
Another
element of change is represented by the influx of English/American words.
It is very fashionable to throw into the language these foreign words.
The Italian word that describes unmarried status in Italian is nubile
for a woman and celibe for a man.
But
now the Italians say “single” for both.
Week-end has replaced fine settimana and other terms in Italian have
equally been replaced, so Italians say baby sitter, part time, breakfast,
fair play, Latin lover, sky diving, gig, scoop, and so on.
Sometimes
they sound ridiculous, because they totally mispronounce the word, like
for example for the word tackle, used in soccer, which mysteriously
is pronounce teickle (pronounced as in bake).
Many
English terms have been adopted in Italy from the technological advances
that the United States have spearheaded, in computer technology, telecommunications,
medical diagnostic and intervention equipment, etc.
The adoption of foreign and particularly English terms to replace Italian
words is welcome among the young Italians. The older generations, who
cherish tradition and tend to cling to the past, are less likely to
accept this phenomenon.
Benito
Mussolini would be furious. In fascist Italy, under his government,
a colossal effort was made to retain the “purity” of the
Italian language by banning foreign words, for example you could not
say “hotel”, you had to say “albergo”.
But given that we live in a global economy, with barriers between countries
being dismantled, it is a natural process that cultures ooze out of
their historic boundaries into other countries.
It
is a bit of a consoling factor for us conservatives that Italian words
are seeping into other languages as well, like Ciao, arrivederci, espresso,
caffelatte, paparazzi and so on.
Viva
la lingua italiana!!!!