Angels
of Youth
by Luigi Fontanella. Trans from the Italian and Preface by Carol Lettierei
and Irene Marchegiani Jones. Introduction by Rebecca West. Xenos Dual-Language
Edition, Riverside CA., 2000.
In their Preface, Carol Lettierei and Irene Marchegiani Jones inform
us that Angels of Youth was originally published in Italian in 1996.
At that time it won two prestigious literary prizes in Italy: the Orazio
Caputo in 1998 and the Olindo De Gennaro in 1999.
Luigi
Fontanella, professor of Italian at State University of New York, Stony
Brook, has also published two books of fiction, one of which, the novel
Hot Dog, I reviewed in this column, and several books of criticism.
He writes a weekly column for America Oggi that focuses on the Italian
language: dialects, etymology, and other curious linguist issues that
his readership often brings to his attention.
With
the appearance of Angels of Youth in English, Lettieri and Marchegiani
Jones write in their informative Preface that they “hope the present
translation will increase public interest in poetry that, while unique,
will represent trends and directions in contemporary Italian as well
as Italian-American poetry.”
The
location of the dual language edition of The Angels of Youth helps to
redefine and update the terms of the discourse over what constitutes
Italian American literature. Not present in Fontanella’s poems
are those iconic signs of earlier Italian American works of working-class
neighborhoods, traditional family structure, religion, and a sentimentalized
reconstruction of the past. The appearance of the Italian in the text
also serves as a sign of a cultural border crossing and recrossing,
where the bicultural experience does not lead always in modern society
to total assimilation.
As
Primo Levi wrote about the translator’s art, each language presents
barriers to translation, but it is the translator’s responsibility
to attempt to bridge the linguistic and cultural gap. The lyricism of
Fontanella’s line in Italian is captured in Lettieri and Marchegiani
Jones’ lyrical sentence structures in English. But it must be
admitted that the translator’s art is sometimes not always apparent
to the English language reader.
The
translator’s task is not merely to translate words but to succeed
at that mysterious task of capturing the cultural sense of one language
in another. What is lost goes unseen by the non-Italian reader, much
like what is lost when the traveler crosses borders and attempts to
resettle in another culture.
Born
near Salerno, Italy, in 1943, Fontanella studied at the University of
Rome and then at Harvard University, where he completed his Ph.D. He
taught at numerous eastern universities before settling at Stony Brook.
Since his arrival in 1976, he has remained a constant traveler between
the U.S. and Italy.
He
never severed his ties linguistically or culturally with his homeland.
Fontanella is a representative of that post-World War II generation
of Italian émigrés who came to North America and immediately
entered the university system. Their Italian American experience is
distinguishable from that first great wave of immigrants who came to
North America at the beginning of the twentieth century.
Struggle
and discrimination were not a significant aspect of these immigrants’
lives nor do these themes seem to have greatly influenced their writing.
However, as Lettieri and Marchegiani Jones point out, in spite of a
favorable post-war economy and universities open to their rapid assimilation
into the American educational system, their work still reflects that
bicultural experience common among North American Italian writing of
any generation.
While
Fontanella’s poetry is influenced by the Italian poetic tradition,
it also reflects those themes common in North American Italian literature
of separation and loss, that same tension that is found in nearly all
North American narratives and poetry. These are poems in which the poetic
voice speaks from a borderland where memory and desire frame the voice’s
perception of reality. Ironically, because post-war aviation makes it
easier to commute between Italy and America, the tensions within the
bicultural, Italian American experience in Fontanella’s poetry
are exacerbated not diminished.
As
Rebecca West writes in the Introduction, this makes Fontanella’s
“inbetweeness” more concrete, not merely a sentimental idealized
construction of a lost past. Contemporary Italy is not lost in a fog
of nostalgia.
There
are four sections to Angels of Youth: Ceres, Stanzas for Emma, Ars Poetica,
and Ballads and Songs. Ceres is the mythical goddess of agriculture.
She serves as an appropriate sign of rebirth in the work in opposition
to the themes of history, separation, and loss. The tension between
the mutability of past experiences and the present is represented by
Fontanella in Angels of Youth by the curious recording of both the location,
date, and even time of day, down to the minute, of the location of nearly
every poem.
These
curious signs at the end of the poems serve to relocate in specific
space and time the imaginary reconstruction of events culled from memory
and feelings. Memory and the past are seemingly rescued from abstraction,
though language is and can only be their only refuge.
In
the poem “Inwood,” Fontanella writes, he is “amazed
at forgetting / who I am and who I am living / a new instant already
veils the preceding one / and I am here to retrace / footprints suspended
by Time.” In another untitled poem Fontanella recalls an incident
from childhood, of children playing, leaves rustling, “a serpent
fleeing perhaps / or perhaps a boy on roller skates / appearing disappearing
before my eyes.” The scene is fleeting, passing quickly before
the observer’s eyes and now before the mind’s eye. But the
postscript locates it, “Inwood Park, New York, April 1987.”
In
“Ceres” the problem of time passing is reclaimed in the
poems, “Sequence for My Father.” In these poems Fontanella
reflects on his deceased father, both the details from his father’s
life and their special relationship.
Friends
and incidents are recalled, including his father’s “many
friendly enemies,” who have also died. Reflecting on his father’s
life (Monte Porzio-New York-Monte Porzio, June/December 1987), Fontanella
writes, “I find myself thinking about you at my age now / recognizing
in horror the mercilessness of time / and how little I have left.”
But these are not poems of resignation. In a succeeding poem he writes
that in life “only the blazing matters, / the stoking of the fire.”
As he says later in Ars Poetica both the “invisible’ and
the “visible” are resolved in the creativity of poetic form.
Fontanella
dramatizes this same loss in these lyrical poems about his relationship
with his own daughter, Emma, in “Stanzas for Emma.” (Rebecca
West informs the reader that Emma is Fontanella’s daughter). The
Emma in the poems is not imaginary. This fact is important in poems
that also struggle against the tyranny of representing the commonplace
and time past in art.
He
finds in quotidian details of life those fleeting moments of grace and
beauty between a father and a daughter, who is growing and who lives
too far away. Emma becomes yet another sign in Fontanella’s poetry
of the separation that is central to the immigrant experience. But the
themes that emerge from the poetry cannot be easily separated from the
reality of the father/daughter relationship. The searing passage of
time is always at odds with the timeless, universality implicit in each
poem.
Fontanella
recalls the past in its concrete details: toys from Emma’s childhood,
incidents recollected from when she was a toddler, and those mute but
loving moments between teenager and father. He recalls the first time
she tried to grasp water and the first time she held a tiny bird.
He
writes “Tonight I think of those white horses / that filled my
childhood tales / in the dark next to my bed / of those toy trains from
a make-believe Wild West / of the desert steppes, of the lush savannas
/ of Nemo and the sons of Captain Grant . . . .” But at its end,
“Suddenly / it turns cold and from here all borders are / lost
or uncertain.”
Like
his recollection of his father, Emma serves as a unifying element in
the poet’s imagination. Though Emma is destined to grow up, in
Fontanella’s poetic line her “life is a tender unity.”
Fontanella writes, Emma is both “the vanishing dream” and
the unity of past and present: “When I am with you, / I can no
longer tell yesterday from today.” The poet’s imagination
wars against separation, the inevitable consequences of modern life,
time passing, and even death. But in their place is the consolation
of art, of poetry and the poet’s imaginary recreation of events.
These
poems express, as Rebecca West writes in her Introduction, that the
“connection between experience and language is tenuous at best,
an impossible goal at worst.” In “Once Again,” from
the section Ballads and Songs, writes that once an airline attendant
on a flight mistook “destination” for “destiny.”
This
error becomes for Fontanella yet another opportunity to speculate on
the modern complex social condition where borders are blurred and the
individual’s fate uncertain.
Fontanella
writes that “Someone on the plane giggled at the gaff / others
realized instantly / how error and juxtaposition alone / once again
controlled / checkpoints and crossroads, agreements and infractions.”
For
the traveler, the predicament of living in between, on the borderland
of cultures, coincidence is more a factor than union, serendipity more
a factor than preparation. But finally art helps to locate and transcend
the mutability of emotions and remembrances. As Fontanella writes in
an untitled poem in Ars Poetica, “The blank page quivers / in
the autumnal air / leaf after leaf / falling from above / as the tree
turns bare / the page grows full.” Coram, November 1992.
Prof.
Ken Scambray, a correspondent for I’Italo-Americano for over twenty
years, teaches North American Italian literature at the University of
La Verne. He is the author of A Varied Harvest: The Life and Works of
Henry Blake Fuller (Univ. Pittsburgh Press) and The North American Italian
Renaissance: Italian Writing in America and Canada (Guernica Editions),
Surface Roots, (Guernica), and Queen Calafia’s Paradise: California
and the Italian American Novel (Fairleigh Dickinson Univ. Press). He
is co-founder of Italian American Writers of Southern California.